لماذا يخلط اليابانيون بين الـ R و الـ L؟

12:04 PM

لماذا يجد اليابانيون صعوبة في نطق حرفي اللاّم والرّاء، ويخلطون بينهما؟

السّلام عليكم، لو كنت من متابعي الأنمي أو الدّراما اليابانية، أو حتّى زرت اليابان مسبقاً  .. فلعلّك لاحظت بأن اليابانيين وعندما يتعلّق الأمر بتحدّث الإنجليزية يخلطون بين حرف الرّاء (R) و اللّام  (L)، وهذا أمرٌ شائع لديهم، ولكن هل تعلم سبب ذلك؟
هل يتعلّق الأمر بنظام لغتهم؟، أم أنّ هذا راجعٌ للفضاء المكاني ومورفولوجية الأشخاص؟


أوّلاً ..  قبل أن نخوض في الأسباب الّتي أدت إلى الخلط يجب أن نفهم محتوى اللّغة اليابانية، أو اللغات اليابانية، لأن اليابان تملك ثلاث لغاتٍ مختلفة: الكانجي "漢字الهيراجانا "平仮名" والكاناكانا "片仮名"،  وهناك اختلافات كبيرة بين اللّغات الثّلاث، إلاَّ أنّ هذه اللّغات تشترك  بعدم تواجد حرف الـR فيها، بدل ذلك لديهم أربعة حروف موازية لحرف الـR وهي "ra"،"ri"،"ru"،"re"،"ro" ويكون نطقها كمزيجٍ بين اللّام والدّال وهذا ما يولّد شبهها بالرّاء، لهذا فعندما يتعلّق الأمر باللّغة الإنجليزية يظطرّ اليابانيّون إلى محاولة اختيار أحد الحرفين سواءً اللّام أو الرّاء وغالباً ما يخطؤون عندما تتكوّن الكلمة على لام وراء، رائين أو لامين.
أي أنّه واستناداً على ما ذكرنا، فاليابانيون يواجهون صعوبة في تعلّم مختلف اللّغات بسبب كون نظام كتابتهم فريداً جدًّا من نوعه ومختلفةٌ هي مبادؤه اختلافا كبيراً عن باقي اللغات، وليس همناك أي مشكل في نطق اليابانيّين للحروف (مورفولوجيا)، والخلط يحدث جرّاء وجود كلماتٍ معقّدة بالنّسبة لليابانيين.
ويجدر بالذّكر أنّ الخلط لا يقتصر على حرفي اللّام والرّاء، بل هناك العديد من الحروف التّي يخطئ اليابانيون في نطقها كحرف السّين والشين،
فيذهب العديد من اليابانيين إلى نطق كلمة "jucy" -والتي تنطق "جوسي"- ولكنّهم ينطقونها "جوشي"... .


ولهذا ستجد صعوبة في تعلّم اللغة اليابانية لن تجدها في غيرها من اللّغات، وعموماً فهذا ينطبق على الجنس الأصفر أو دول آسيا الشرقية، فحتّى الصّينية التي تمّ اشتقاق الكانجي منها، والكورية، فهي تعتبر لغاتٍ صعبٌ تعلّمها والتّعامل بها.


شارك الموضوع

هذا النص هو مثال لنص يمكن أن يستبدل في نفس المساحة، لقد تم توليد هذا النص من مولد النص العربى

شاهد مواضيع قد تعجبك ايضا

شاركونا بتعليقاتكم ... أظهار الإبتساماتإخفاء الإبتسامات